Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-06@06:52:59 GMT

چگونه متون و مقالات خود را در کوتاه‌ترین زمان ترجمه کنیم؟

تاریخ انتشار: ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۸۳۸۰۱۸

چگونه متون و مقالات خود را در کوتاه‌ترین زمان ترجمه کنیم؟

بیست‌وچهار ساعتی که کافی نیست؛ کلمه‌هایی که صد معنی دارند؛ کلمه‌هایی که معنی ندارند؛ و بیست‌چهار ساعت‌هایی که به ددلاین نزدیک‌تر می‌شوند. رشته جملاتی را می‌خوانیم که در ترجمه متن‌ها و منبع‌های ضروری برای تحصیل، تحقیق یا آموزش بارها گفته‌ایم و شنیده‌ایم. و واقعاً اتفاقی است که در هر فعالیت پژوهشی، شغلی، مدیریتی و حتی اقتصادی می‌تواند رخ دهد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این معضل در چه ریشه دارد؟ در کجا برطرف می‌شود؟ و مهم‌تر اینکه، در کجا به بهترین شکل برطرف می‌شود؟

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، و باز هم شرایطی که بارها با آن مواجه شده‌ایم؛ مراجعه به مکانیک، لوله‌کش یا صنعت‌کار برای درست کردن وسیله‌ای که - در نظر ما - به قطع با مشکلی جدی مواجه است. اما در کمال تعجب، می‌بینیم که تکنسین توانسته خرابی یا دشواری را در کوتاه‌ترین زمان ممکن مرتفع سازد. بسیار پیش آمده که با خودمان گفته‌ایم «این رو که خودم هم می‌تونستم؛ دفعه بعد خودم انجامش می‌دم». ازقضا دفعه بعد باید با حالتی پیچیده‌تر مواجه شویم تا در منزل فردی دیگر، ما را خجالت‌زده کند!

علت توانایی تکنسین در تکرار، تجربه، ابزار و هم‌چنین خلاقیتی است که به مرور زمان در حوزه فعالیت خود کسب کرده است. با مراجعه به پاراگراف اول و دقت به مساله ترجمه به عنوان یک صنعت، که مسائلی مانند زمان، مهارت و ترکیب این دو در آن خودنمایی می‌کند، مشخص می‌شود که بایستی چاره‌ای برای موقعیت‌های حاد و فشرده بیندیشیم. حقیقت این است که مساله فوق در بستر «ترجمه فوری» کاملاً قابل حل است.

مترجمینی که تیم ترجمه گروه رایت می را تشکیل می‌دهند، نه تنها تسلط خود را برای ورود به مجموعه و طی انجام سفارشات اثبات کرده‌اند، بلکه به واسطه آشنایی با ابزارهای لازم و قواعد به‌روز حوزه می‌توانند در سطح کیفی بهتر و با عملکردی سریع‌تر پروسه تبدیل زبان نوشته را انجام دهند. با این حال، امر سرعت توسط خصیصه‌های فیزیکی و روانی مترجم انسانی محدود می‌شود؛ قیدی که برای مترجم ماشینی وجود ندارد. و چون هیچ بخشی از ترجمه شما در این موسسه توسط ماشین انجام نمی‌شود، راه‌کارهای دیگری برای افزایش بیش از پیش این فرآیند پیاده ساخته‌ایم که در ادامه خواهیم دید.

در این چهارچوب، سرعت ترجمه به اندازه‌ای که کیفیت کار تاثیر نپذیرد بالا می‌رود. زمان ترجمه فوری را می‌توان حدوداً نصف حالت عادی در نظر گرفت؛ اگرچه فوری‌تر از این شرایط نیز عملی است. در این مورد، مترجم‌هایی هم‌سطح و هم‌رشته، به شکلی گروهی روی پروژه کار می‌کنند. خروجی کار در این حالت تفاوتی با مورد تک‌مترجم نخواهد داشت؛ زیرا که اولاً توافقی کلی روی معانی انتخابی برای کلمه‌ها صورت می‌گیرد و ثانیاً در انتها، اثر توسط ویراستار و بازخوان، مجدداً بررسی شده و با نوشته مبدا تطبیق داده می‌شود.

اگرچه زمان در سفارش فوری کاهش می‌یابد، اما به این معنی نیست که مبلغی دو یا چند برابری دریافت خواهد شد. هزینه ترجمه با سرعت بالاتر، تابع زمان، حجم و نوع متن، و مترجم متناسب است. برای اطلاع دقیق از این میزان، به وب‌سایت رایت می در آدرس WriteMe.ir مراجعه کنید و پروژه، مقاله، رساله یا متن خود را برای ما ارسال نمایید تا به صورت رایگان قیمت‌گذاری شود. لازم به ذکر است که سطوح کیفی متنوع و زمان منعطف برای تمامی پروژه‌های ارسالی شما برقرار است.

مترجمینی که برای این کار در نظر گرفته می‌شوند، باسابقه‌ترین و مسلط‌ترین گزینه‌های حاضر در مجموعه هستند و مهارت‌هایی مختص ترجمه فوری دارند که وجه تمایز ایشان با همکاران دیگر است. هم‌چنین از این جهت که در این نوع ترجمه، زمان نقشی پررنگ‌تر ایفا می‌کند و جای هیچ‌گونه ریسکی وجود ندارد، چندین مرتبه بازخوانی در حین پروسه و پس از اتمام سفارش توسط خود مترجم یا گروه ترجمه انجام می‌گیرد.

هم‌چنین همواره تلاش بر این بوده است که فایل نهایی پیش از موعد نهایی آماده شود، تماس در خلال انجام سفارش به صورتی منظم با شما حفظ گردد و تعاملی سازنده‌تر به وسیله انواع راه‌های برقراری ارتباط صورت پذیرد تا از اتلاف وقت بابت مواردی جزئی یا کلی پرهیز شود. به همین منظور می‌توانید برای دسترسی به تیم پشتیبانی، علاوه بر وب‌سایت، از شبکه‌های اجتماعی در تمامی ساعات شبانه‌روز و هر روز هفته بهره بگیرید.

هدف مجموعه رایت می، تجمیع تمامی فرآیندهای ترجمه و ویرایش مربوط به مقاله، رساله، پایان‌نامه و امثالهم در یک بستر واحد است تا هزینه‌های اصلی و جانبی نگارش به حداقل رسیده و یکپارچگی متن در بالاترین حد خود قرار گیرد. سرویس های ارائه‌شده ما، که ویرایش و ترجمه فوری یکی از موارد آن‌ها می‌باشد، ویژگی‌های زمانی و هزینه‌ای مناسب برای انواع اقشار جامعه را به همراه کیفیتی یکسان  در بر می‌گیرد تا هیچ مراجعه‌ای، آخرین نباشد. به وب‌سایت ما مراجعه کنید و در شبکه‌های اجتماعی به ما بپیوندید تا از پیشنهادات ویژه نیز مطلع شوید.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: رایت می ترجمه ترجمه فوری

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۸۳۸۰۱۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فوری | هوادار جنجالی سپاهان ۱۰ سال محروم شد

به گزارش همشهری آنلاین و به نقل از تسنیم کمیته انضباطی فدراسیون فوتبال اعلام کرد: نصرالله گرگزن، هوادار منتسب به باشگاه سپاهان به دلیل رفتار توهین آمیز در جریان بازی مقابل پرسپولیس، و اینکه اظهارات وی از مصادیق هتک حرمت و توهین محسوب می‌شود، نامبرده به مدت ۱۰ سال از ورود به کلیه ورزشگاه‌های فوتبال، فوتسال و فوتبال ساحلی کشور محروم خواهد بود.

کد خبر 849123 برچسب‌ها ویژه ورزشی باشگاه سپاهان

دیگر خبرها

  • اخبار کوتاه ۱۶ اردیبهشت
  • کوتاه شدن مدت زمان رسیدگی به پرونده‌ها
  • کسب چهار افتخار علمی بین‌المللی توسط عضو پیوسته فرهنگستان علوم
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • فوری/ ربایندگان یسنا به جرم خود اقرار کردند
  • امیرعبداللهیان: رژیم اسرائیل ریشه ناامنی و دشمن مشترک است/ گذشت زمان به قدرت اشغالگر مشروعیت نمی‌بخشد
  • فوری | هوادار جنجالی سپاهان ۱۰ سال محروم شد
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • «شهر آفتاب مهتاب» اتفاقی آوانگارد در تئاتر دهه ۴۰